看懂《沙丘》你須要提早曉得什么?這兒還有荒漠地球的專用詞語

 

Fremen-影片中可能會翻譯成“弗里曼人”,阿拉斯基地球上的自由人,自己生活在沙漠中並致力於尋求使自己的家園更適宜定居。

GomJabbar-影片中可能會直接以英語展現出,兩根有害的針,“貝尼·格塞裡特”用以試驗毅力的毒針。

BeneGesserit-影片中可能會翻譯成“貝尼·格塞裡特”,第一所專為男性提高敏銳觀察力的心理和皮膚體能訓練的組織。

沙丘是關於阿特雷德家族史詩般的故事情節,這是一個有皇室話語權的家族,在君主授與萊託伯爵(奧斯卡金像獎·艾薩克飾)統治荒漠地球阿拉基斯之後,自己離開了自己的故鄉地球。伯爵由他的丈夫傑西卡(麗貝卡溫格飾)和女兒大衛(蒂莫西查拉梅特飾)陪同,他的父親懷疑他是彌賽亞預言的救世主對象。儘管每一個阿特雷德家族成員都訓練有素,但自己的家庭紐帶隨時都有被自己的勁敵哈克寧家族(由StellanSkarsgard出演的VladimirHarkonnen子爵領導)撕裂的信用風險。

整部影片有著悠久的發展史,不論是原始材料還是加長製作,這都為將要公映的影片平添了懸念。整部奇幻史詩短篇小說貫穿了多種不同劇情和人物,並穿插了宗教信仰和政治理想的元素。

《沙丘》的主要詞語和名詞

除了故事情節內容的氣質,《沙丘》還擁有包含提莫西·查拉梅、麗貝卡·溫格和奧斯卡金像獎·艾薩克在內的全明星賽明星陣容。小角色陣容包含贊達亞、喬什、布洛林和羅賓·莫瑪等,那些陣容在我昨日的該文中已經作了介紹。整部改編自羅伯特·托馬斯倍受尊崇的短篇小說,加上影片擁有如此出眾的女演員和編劇,難怪觀眾們對整部影片深感無比期盼。

Stillsuit–在影片中有可能會翻譯成“靜物服”,這是沙丘衛星城“塔拉肯”的一種貼身服飾,旨在保護皮膚不喪失水份。

Sandcrawler-影片中可能會翻譯成“採集機”,這是能夠用作蒐集蜂蜜氧化物的機械。

Muad'dib-影片中可能會翻譯成“穆阿迪布”,一頭為的是在阿拉基斯沙漠中適應生存的袋鼠,引發了弗里曼人的敬佩。

故事情節出現在一個封建制度中,在那個封建制度中,農地是由君主給家族領袖的。如果自己能夠締造這種利潤率,領導者就能夠統治農地和資源。沙丘的民族特色地球阿拉基斯嚴重缺水,除了富足的人以外,其它所有人的生活條件都很困難。那個地球儘管缺水,但卻含有一種被稱作“蜂蜜”的寶貴資源,要對其進行收集和養殖業。通過栽種收集蜂蜜,萊託希望積累財富和資源,使現代人倚賴地球實現可持續生活。

Ornithopter-影片中可能會翻譯成“撲翼機”,一種能夠採用類似於動物飛行的尾巴而持續飛行的直升機。

《沙丘》的翻拍是荷里活的一大挑戰

Sardaukar-影片中可能會直接以英語展現出,或翻譯成“戰俘”,專指君主的高傲和訓練有素的戰俘。

《沙丘》說的什么故事情節?

Spicemelange-影片中可能會翻譯成“蜂蜜”或“混合蜂蜜”,阿拉斯基地球上珍貴而獨有的農作物,也是弗里曼人飲食的基礎。

舒馬赫意識到,並在此次遵從了佐杜洛夫斯基早於70二十世紀就曉得的一個事實,那就是沒法用一部影片來覆蓋整個《沙丘》世界,只好與派拉蒙兄妹進行談判,將《沙丘》影片分為兩部。那位編劇覺得他難以在一部影片中充份描寫托馬斯複雜而精細的故事情節,而且現階段整部影片將大致覆蓋了短篇小說的後半部分,而這整個系列到最後可能將是一個四部曲。

除此之外《沙丘》英文版的影片中,許多詞語可能將依然以英語的方式展現,或是以“音譯詞”來則表示,同時《沙丘》也有一個獨有的詞語來敘述粒子、人或事物。下列可能將是影片中最常見的英語詞語及其定義。必須有利於觀眾們很好的對影片進行理解。

Crysknife–影片中可能會翻譯成“晶牙斧頭”或“寶石刀”,這是弗里曼人採用的神聖槍械,由死去的沙蟲的骨頭做成。凡是看見了那個槍械的人,弗里曼人都不讓其返回阿拉斯基。

德尼·維爾納夫怎樣製作《沙丘》

文章標簽   沙丘