蘇有朋:我已經失去了演出慾望,接下來還會做編劇

 

還有在韓國新搬來了鄰居們,會去隔壁鄰居們造訪,這幾乎已經成為了基本禮儀,但在中國不太普遍,而且就安排了幼兒園的任務,去鄰居們家要書;還有腳踏車,在短篇小說中寫的不在場證明是偷了兩輛新的腳踏車,失主丟了腳踏車報警,但這一點在中國也不能設立,老百姓假如有兩輛很貴的腳踏車不能隨意放到馬路上,而放到馬路上的肯定並非較好的腳踏車,丟了也不能報警,的話警員會當你是神經病,不能理你,不能幫你立案。而且我們把這一串線索簡化了,發現了租車卡,租了兩輛自行車。

同天公映的還要徐靜蕾的《绑架者》,五月份還有黎明編劇的片子,我都是女演員跨界編劇,此種情形現在上看也愈來愈普遍,你怎么看此種現像?

許多女演員轉做編劇之後,還是會選擇他們參演電影裡的配角,為什么你沒有?

蘇有朋:他們努力盡可能還是少被噴唄,在整個創作過程中就是要求他們竭盡全力,不讓他們生氣,當你盡了全力就算結果並非盡如人意,還是可以對他們講能力就這種,最起碼不會生氣。而且不能容忍他們有一點的不盡力。

蘇有朋:是因為我一次只想做一件事情,我一般來說做事情較為專心,不太貪心,能搞好一件事情就很了不起了。並且現在也沒有尤其的演出慾望了。

假如《嫌疑人X的献身》中的配角讓你選擇一個來演,你會選誰?

籌備的這時候是不是看完韓國版和韓版?

對於你而言女演員變為編劇是跨界還是轉型?之後還會不能演影片?

東野圭吾對中國版有評價嗎?

蘇有朋:話無法說死,不論是編劇還是出演,現在沒有尤其在用力的找電影劇本,也沒想過尤其強調編劇。所以接下來還有本子找我來編劇,至於具體的工程項目和類別都還沒定,但原則上題材不能重複。

劇中有哪些本土化的翻拍?

《左耳》和《嫌疑人X的献身》都有原著短篇小說,相等於都是IP翻拍,但《嫌疑人X的献身》後面已經有了日版和韓版,對於你而言會是一種創作障礙嗎?

蘇有朋:這一次已經並非推不推的問題,而是在壓力下求生存,每晚要求他們很專注,全心全意的投入在裡頭。

蘇有朋:只不過並非障礙。通常成熟的編劇都會有團隊,在拍一部影片的這時候,就會有兩個工程項目同時在孵化,那個拍完之後看孵化的兩個工程項目哪個成熟了就動哪個題材。但拍《左耳》的這時候我是新人,本身也是無心插柳。而且《左耳》拍完之後並沒有下一個工程項目在等著我,我沒有後面說的團隊,只好找了許多人一同幫我想。

而且一個很基本的翻拍準則是要入鄉隨俗、貼近生活,假如你在觀影的過程裡有任何一個地方不舒服、覺得陌生就會負面影響你的觀感,要把那些本土化的東西做到難於察覺到,才不能負面影響觀感。

《嫌疑人X的献身》公映3天影片票房過億,這對於一部類型片而言是非常不錯的戰績。影片翻拍自東野圭吾為影迷廣為津津樂道的同名短篇小說,同時又有三部經典作品珠玉在前,而且整個創作的過程只不過非常歷險,很難被原著粉噴,有點兒“冒天下之大不韙”的意味。蘇有朋是怎么想到翻拍整部經典作品的,中間又有哪些不為人知的創作過程?

當編劇那個選擇,在《左耳》的這時候有點像被推著走,這一次還是有此種感覺嗎?

文章標簽   綁架者 嫌疑人X的獻身 左耳