影片譯製專家何欽在西北農林科技大學做“中國影片對外譯介“的專題講座

 

5月9日下午,受西北農林科技大學詞彙人文學院邀請,資深影片編劇、國際影片節評委、影片譯製監製、上海真之影人文傳媒股份有限公司副總經理何欽先生為該所學生做了題為“從影片譯介看中國人文的國際傳播”的專題講座。

何欽先生指出,國際影展和國際影片市場是中國影片走出去極為關鍵的網絡平臺。他在專題講座中,介紹了國際影展和國際影片市場概況,國際A類影展及奧斯卡金像獎的競賽規則及備案要求,出席國際影展和影片市場須要準備的物料以及怎樣做到物料的專業翻譯和製作,怎樣做影展總體規劃和備案。他反覆特別強調劇名、片頭字幕、片尾字幕、宣傳物料中規範的表達和專業的製作,尤其是使用英語字體的關鍵性,並提出了中英語內容字號大小、上下排序牽涉的人文領土概念。他用他們的製片人經典作品和幫助推展的數部中國經典作品為例,特別強調影片走出去的象徵意義以及什么樣的中國影片能走向國際。並追憶了中國影片的先驅者,原中國影片公司副經理胡健先生怎樣在戛納影展上為中國獲得定價權和尊嚴,成功實現影片內政的故事情節,分享他們做為評委,出席沙特阿拉伯國際影展,怎樣推介中國影片,展現中國影片人素質的經歷。他指出,做為影片人,站在國際影展的舞臺上,一定要注意他們的一言一行,要時刻記著他們代表的是中國,而並非僅僅他們單獨的個體。

最後,何先生表示,影片翻譯是一個跨學科的實踐性極強的專業,譯者不但要有較好中文基礎和英語功力,還要有廣博的科學知識,具有跨文化的大背景基礎和高度的社會使命感,他對有志從事有關行業的小學生們提出了中肯的建議,並與現場的師生進行了積極主動的交流,認真回答了我們的提問,勉勵同學們珍視學院美好時光,博學多才,樹立恰當的價值觀, 為他們的未來職場搞好總體規劃,做一個對社會有用的有為青年。

何欽先生首先概要介紹了中國重新加入WTO之後電影產業發展經濟發展的經濟發展,表示中國電影市場是全球最具生機的市場,但同時中國電影在世界電影產業發展經濟發展中的份額不夠,與中國的強國形像不匹配,其主要其原因之一就是中國電影的對外譯介做得不夠好。通過和國外影片的對內譯製進行較為,何欽先生分析了中國電影對外譯製中存有的問題,給出了他們的建議。

何先生表示,電影翻譯做為一個專門的翻譯類型,除了遵從通常的翻譯準則,還應合乎電影表演藝術的特徵以及電影行業的規範。他講到,很多人指出電影翻譯就是內容翻譯,即臺詞字幕翻譯,但假如是一部國際合拍影片,或是是面向全球發售的影片,翻譯會貫穿影片創作、製作、宣傳、發售的每一個環節。做為譯者,須要瞭解每一個環節的基本知識,就可以做到高效率、精確地翻譯。隨即,他以他們的經典作品為案例,詳盡梳理了翻譯在電影研發、製作、宣傳和發售中的具體應用,並就電影成片五大股(劇名、片頭字幕、片尾字幕及臺詞字幕)的譯製做了詳盡介紹,從一個電影人的角度,詳盡說明了片頭、片尾字幕中稱呼的具體涵義和翻譯難出錯的僱員中文名稱,以及專業翻譯的道理,列出出很多業內約定俗成的翻譯表達和譯製規範。在字幕翻譯股的講解中,他用他們的數部影片臺詞為例,特別強調怎樣通過鏡頭理解臺詞字幕的真正涵義,從目標觀眾們的角度,使用跨文化溝通交流的思維去處理臺詞翻譯的必要性,並詳盡介紹了字幕製作中怎樣進行字幕分拆和字幕條的製作。

據悉,這是何欽先生來到院校,就中國電影對外譯介與傳播的第32場專題講座,此前已在中國傳媒大學、北外高翻學院、上海詞彙大學、廣東外語外貿大學等院校舉辦過專題講座。專題講座一經面世,便受到熱烈歡迎。何欽先生則表示,他會堅持把那個專題講座一直講下去。

此次專題講座由詞彙人文大學田國強副主任主持,他指出何欽先生在影視製作翻譯應用領域深耕十多年的實戰經驗為我們帶來了一場精采的“4I”專題講座——“Inclusive, Interesting, Interactive and Instructive”, Inclusive 指的是專題講座內容豐富,信息量大,涵蓋了大量中國電影產業發展經濟發展的數據,中國電影對外譯介現狀的宏觀經濟思索,又有翻譯在電影產業發展程序中具體應用的微觀聚焦;interesting指的是專題講座中運用了大量生動鮮活的案例和故事情節,娓娓動聽,非常吸引觀眾;interactive指專題講座中時不時回答,與觀眾保持良好的交流,現場氛圍活耀;instructive指專題講座很有基礎教育啟發象徵意義,既有具體的翻譯示例,讓觀眾曉得其發生問題的其原因且能提供更多恰當的原文,又能通過電影翻譯中的譯介來引起觀眾對中國人文走出去的深入思索,是翻譯實踐與方法論相結合的絕妙彰顯。最後,田主任引導翻譯專業小學生要從中國人文走出去的大局出發,努力提高專業素質,關心翻譯行業經濟發展實時,積極主動投身於翻譯實踐。在現場和線上出席專題講座的老師和同學們也普遍指出,何老師分享的案例鮮活生動,既有譯製經典,又有熱映影片,更有他他們的經典作品分享,以及做為編劇、選片人和譯製監製的許多解讀和感悟,他的專題講座引起了師生們的共鳴,讓我們充份認識到翻譯工作對電影譯介和國際推展的關鍵象徵意義,也為我們進行了一場較好的愛國主義基礎教育。

文章標簽