《花木兰》:一手好牌怎么就贏不到最後呢

 

在中國傳統人文當中,鳳凰是優雅的象徵。像花木蘭這種,堅韌堅強,替父從軍的男子絕對不能被比喻成鳳凰,而是會被人比喻成梅花。即便鳳凰在中國除了有成佛復活的意思,更多的這時候還是優雅和話語權的象徵。

花木蘭,一箇中國發展史上為數不多的男性英雄形象。在那個一直敦促男性獨立的今天,花木蘭,無疑是最能夠吸引我們關注的一個探討話題。

明明一個鮮活的東方就在哪裡,可偏偏有人不願意去了解,而是非要依照他們的想像去打造出一個合乎他們想像的世界。接著,他還非要把那個他們想像出來的世界給真實生活在那個世界的人看,那最後能夠獲得的就只有抨擊和嘲弄了。

再上看影片當中,影片中絕大部分男性的眼妝是臉上白到很多滲人,兩頰的眼影故意又不自然,三輪頭髮儘管扁平卻矗立的可悲。還有這些高高豎立的髮髻,刻板且死板,和中國一直特別強調的溫婉毫不相干。

在影片當中,花木蘭被比喻為鳳凰。我記得很深的是,影片當中劉亦菲背著的鳳凰尾巴那個特技,發生在蒼涼悲壯的戰場上絲毫讓人體會不到鳳凰的“成佛復活”。

我尤其要說的就是鞏俐出演的巫師玉皇大帝。儘管我們曉得鞏俐所出演的巫師仙娘,她並並非真實存有,而是類似於一個擁有異能的的配角。

在我看完許多花木蘭的評論家之後,我發現包含我在內的許多人都指出,迪斯尼其實是在藉著花木蘭那個中國女英雄做了個噱頭。雖然我們足夠多的證據證明迪斯尼只是想在中國撈錢,但是最後花木蘭呈現出的效果卻不得不讓人有這種的想法。

首先我們來看一看整部影片當中最受爭論的眼妝問題。人物妝效呈現出一種西歐宮廷的感覺,和我們期盼的那種中國象徵主義的妝效完全相同。中國象徵主義美人講究的是“明眸皓齒,朱脣潤面”,主要講究倫理還是一個溫婉中帶著朦朧的質感。

所以,除了選人眼光獨有以外,整部影片我真的找不出其它能稱讚的地方。你只除了花木蘭的選角以外,其它選角也並沒有很最合適。

迪斯尼請到了在中國一直以神仙姐姐形像面向大眾的劉亦菲,曾經黃蓉的仙氣飄飄的形像和替父出征的花木蘭形像有著非常大的反差,如此一來就能夠吊起觀眾們的胃口。

但是,觀眾們在觀看影片的這時候並並非抱著這種的心態去的,既然是打著花木蘭的旗號來吸引觀眾們,那么絕大多數觀眾們在觀看影片的這時候,依然將花木蘭帶進到我們熟識的木蘭辭當中,這種一來,花木蘭的故事情節就和我們曾經熟識的這個《木兰辞》完全相同,變得怪異且無法入眼。

那為什么整部影片在沒有公映之後的口碑爆表,讓無數觀眾們期盼呢?迪斯尼的智慧之處就在於,他懂得運用什麼樣的預告去吸引觀眾們,也很明晰它的主要目標是誰。

影片將《木兰辞》當中“對鏡貼花黃”一句,轉化成真實的眼妝呈現出,和現在審美觀有著差別的花黃眼妝很快就成為了全網探討的熱點。

而且,當初對整部影片的期盼有多大,在看過影片之後的沮喪自然就會有多大,給差評也就並非什么無法理解的事情了。

迪斯尼的製作儘管無可挑剔,但是迪斯尼這一次的製作並沒有運用到恰當的地方。一部講訴中國故事情節主要投向中國觀眾們的影片,假如僅僅靠著較好的製作,絕對不可能將獲得成功的。即使假如僅僅是那般,我們倒不如花時間去看一遍《美女与野兽》。

在我仔細的看完了兩個高贊差評之後,發現大家對《花木兰》的差評主要集中在故事情節浴衣化道上。剛才我們仔細的分析過了迪斯尼此次在服化道上的優點,那我們再上看一看被許多人吐槽的故事情節。

在影片當中,有許多地方和中國傳統人文只不過是互相違反的。儘管是打著中國花木蘭的旗號,但是對於中國傳統人文的精髓並沒有獲得恰當的理解,至少在影片中沒有彰顯。

一個我們都很熟識的故事情節那被傳播的這時候,我們的第二反應肯定是期盼,甚至激動。但是當我們看見那個故事情節在傳播的過程,當中喪失了他原來我們最熟識的部份的這時候,失落甚至是憤慨的情緒是無可避免的。

真人版的《花木兰》影片只不過還是改編自迪斯尼1998年的郡主動畫影片,而且在故事情節上,有和《木兰辞》有進出的地方是能理解的。

但是,鞏俐的眼妝,讓人覺得突兀。面部以下的白美感漆,和合金層次感的鮮花飾物,讓人覺得這根本就並非一個必鬚髮生在中國故事情節裡的人物。反倒更像是西方童話故事當中發生的巫師。

《木兰辞》儘管很長,但是還無法長到讓他拍出一部三個半小時的影片。而且,在影片當中,為的是多樣影片故事情節而人為添加進來的這些配角就會打破《木兰辞》原先故事當中的均衡。那自然給觀眾們帶來的觀影體會就會是怪異且難以理解。

但是,有一句話說得好,希望越大,沮喪就越大。現在認為,這句話好似就是為花木蘭整部影片度身打造出的。之前這些有多期望花木蘭的人,絕大部分在看完花木蘭之後,就有多沮喪,甚至是憤慨。許多人憤慨的其原因都一樣。

我們平心而論,單從影片製作那個角度來說,迪斯尼的影片製作是完全過關的。無論是從人物的服飾外型還是場景的呈現出,假如單獨將人物從花木蘭那個大背景獨立出來,這種的服化道能說是被自學的實例。

最後我想說的是,假如嗎想要改編好一個故事情節那么就請認同他,而並非靠著他們的想像在不瞭解原來故事情節的基礎上,一味發生改變。假如非要這樣的話,那最後的結果也只能夠是兩側不取悅,費力還討了嫌。

就是這種一部能說是“萬眾期盼”的影片,在首播之後卻迎來了話劇大反轉。《花木兰》的口碑在公映之後就一直只減少不見下降。

除了製造期盼,迪斯尼同樣懂得怎樣製造最合適的,並且能夠引發探討的話題對立。

同時還有王宮中,昏黃的太陽光和較為暗的鏡頭,給人的感覺並並非“金碧輝煌,燈火通明”的皇宮,反倒像是怪物所在的最終場館,配上我們的中國故事情節就變得格格不入,給人奇奇怪怪的感覺。

如果說,巫師仙孃的配角是一種要的設定。那么完全能裝扮成中國傳統希臘神話當中的仙女,翠珠金川綠羅裙。但是迪斯尼沒有,只不過你在一箇中國傳統的故事情節當中,沒有運用到中國傳統的外型。我想這一點才是讓我們給出他差評的其原因。

而且在觀看影片的這時候,很難有代入感,難以造成尊重。我想這也是《花木兰》整部影片被我們抨擊的一個關鍵其原因之一。

就算說去年自從影片院開門營業以來,最受期盼的一部影片,那就非《花木兰》莫屬了。從很早之前的《花木兰》要拍真人版的消息放出之後,我們對《花木兰》的期盼就非常大。特別是迪斯尼方將花木蘭執導確認為劉亦菲之後,更是引發了一波不小的探討。

有人覺得他與現在審美觀相同,看起來怪異彆扭。那么自然就有人找到發展史材料,對花黃眼妝進行考據,如此一來,反倒還證明了迪斯尼影片在製作方面的用心。有對立,有探討,自然就會有關注度。這也就是為什么在沒有公映之後,《花木兰》整部影片如此的更讓人期盼。

我儘管不譴責,甚至是支持中國傳統人文傳播向世界。但是,《花木兰》影片當中所有的臺詞,對白完全是依照西方的思維模式去翻譯,我找不到一點和中國人文有關的地方。

迪斯尼選人的眼光很獨有,不得不說劉亦菲版的花木蘭是我現階段看見過最合乎我內心深處花木蘭形像的人。具備男性獨有的迷人,又不失士卒的俊朗,英姿颯爽那個詞形容劉亦菲版花木蘭再最合適但。

從片花的許多鏡頭上上看,劉亦菲出演的花木蘭形像的確英姿颯爽,巾幗不讓鬚眉。期盼劉亦菲版的花木蘭自然而然的就成為了一種呼聲。同樣,還有動漫續集的花木蘭在前做出的成功,這一連串的不利因素加在一起,就無法不讓人家期盼一下真人版的花木蘭到底怎樣。

但是即便限制住了花木蘭這種的大背景,影片製片方並沒有遵從中國傳統的審美觀去製作服裝道具,這就不得不讓人懷疑迪斯尼作者不真人影片的目地。在《花木兰》影片當中所有呈現出來的東方,似的都僅僅是是西方人通過想像,憑空打造出來的一個東方世界。

文章標簽   美女與野獸 木蘭辭 花木蘭