容不下一個屁聲,這刪改,駭人聽聞

 

沒有以往的驚悚與緊張,開頭更遺失了反轉與反殺。

刪改打戲,下手過重,引致故事情節銜接不暢。

《鸡毛秀》,編笑話嘲。

他回道,“哦,至少去過。”

為繼續營業,她只能亡羊補牢,颳起彩虹屁:

真應了那句話——

因而,《9号秘事》變為一場考驗表情的“威利在哪裡”該遊戲。

(Merrily merrily, merrily, merrily)

做為一個追了7季的老劇迷,我總結了下列規律性。

缺斤少兩,變為家常便事。

請注意,five guys and a chick是葷段子。

相反。

12年未見的摯友,計劃一次久違的同學聚會。

短短的30兩分鐘之內,在封閉單一的話劇空間,僅依靠對白節拍和故事情節衝擊力,就做到引人入勝。

看一遍《9号秘事》,相等於做一次雷射矯正外科手術。

現如今,他變為一個有交往對象的“直男”。

那個翻譯就比野生動物字幕組的“遺體滿天星,紀念煙火”精采很多。

數字9,是送分題。

從第二季開始,它已經開始引入內地。

有的猴子,討厭送人頭。

一樁美事,反而變為觀眾們的憤慨與吐槽。

國外有,二冊哼著《划船曲》,帶著一大群摯友去划船。

自打爛尾,《权游》就變為一個軟柿子。

你瞧,就連劇中人都吐槽:

而是——

國內有,哼著《小白船》,張東昇帶岳父母去爬山。

歌曲如下:

在翻譯片頭的過程中,引入版對她十分照料。

假如沒有抓拍技術,還真不能注意到它。

☠☠☠ 危險警告☠ ☠ ☠

在我心底,有兩對愛爾蘭導演最有資格吐槽。

觀眾們一點都不知道,當場懵圈。

怪異的氣氛,很難聯想到蓄意謀殺。

難不成,它真變了?

快活,快活呀,快活,快活呀

求求,發發慈悲吧。

僻靜河邊,無人打擾的渡假,幽暗森林...

比如:門牌號、油畫、升降機樓層、船號...

臨近開頭,再來一個忽然的驚天大逆轉。

這但是把觀眾們的疑心統統表達了出來。

“這是有史以來最棒棒的一集。”

打破之後的固定思維,用親情戲碼給我們製造一個不幸驚喜。

從《9号秘事》誕生的那天起,胖胖和二冊訂下三個規矩:

“龍媽”艾米莉亞·懷特,啞巴吃黃連。

走進第7季,眾人反饋《9号秘事》的香味變了。

她陰陽怪氣,留下一聲“哈哈”。

《9号秘事》深諳此律,嚴苛遵從教條式的規矩。

如果視力沒啥大問題,找出它,完全不費力。

話畢,她本人直接笑場,連帶灰蟲子、彌桑黛一同笑噴。

假如你能熬得過鷹,練出一副鷹眼,找猴子一定手到擒來。

“雪諾是一個糟糕的女朋友,可能將還是有史以來最差勁的女朋友。

不然,效果會適得其反。

更有甚者。

特別,當哼起小歌,暗示就更顯著了。

“劃小船,輕輕地到達岸上。

沒有暗殺,只有親情的喪失與迴歸、真愛的惋惜與悲傷。

這並非抨擊,而是可憐。

有的猴子,偏愛挑戰高難度。

沒看完完整版,不曉得被改了哪裡。

如果有夜視機能,通常人都不能留意到它。

人生,但是,就是夢一場

一個字:爽!

她小便時,放的屁聲被消掉了。

才剛面世的第六季,也不例外。

七季均分高達9.0,最新第六季9.2

正常必須翻譯成:“他會討厭這兒的。”

還有更搞笑的呢。

只有融合卡斯特的性取向,就可以讀懂潛臺詞。

那個同音梗,要給贊。

只可惜,每季或多或少地發生過分刪戲、錯譯對白、消音打碼的細節問題。

此人無時無刻地追蹤觀察。

二冊把老公的遺體制成一盒遺體焰火。

“這兒好愜意,你不能是假借口誘使我來這兒吧。”

它主打,短小精悍、集中緊湊、驚悚反轉。

>>>>香味變了?

提心吊膽地看完全集,我才醒來多慮了。

>>>>一同找猴子

反覆看了兩遍,總算在二冊紀念丈夫的公益活動現場,發現它的身影。

小夥伴們打算划著小船,繞著湖玩幾圈,樂得其所。

亦或是,這起凶殺案是螳螂捕蟬黃雀在後的戲碼?

(Row, row, row your boat)

第6季第2集。

直接引來觀眾們近乎瘋狂膜拜,爭相送上腳踝。

為的是迎合禽流感主題,它戴上調皮的紅色小口罩,站在房間架子。

最先從柏拉圖《诗学》裡提取看法

《9号秘事》第六季

官方翻譯成:“灰”煌燦爛,紀念焰火。

而,這恰恰便是本集的反轉。

莎拉問卡斯特,“你去過五兄弟(five guys)漢堡店嗎?”

所以啦,翻譯也有傑出的地方。

那個神祕人是血腥連環殺手嗎?他是歌曲裡的那頭獅子?

請容下一個屁聲...

去年,又把《权游》拿出來鞭屍一遍。

中文翻譯成:“連那件事也做不到了吧。”

除此之外,二冊發現,湖的另一邊藏有一名神祕人。

只不過,主創人員跟觀眾們玩了一場反轉該遊戲。

比如。

若有違反,趕出師門。

本報記者問:“你對結局滿意嗎?”

吐槽爛尾,人人有責。

集數不夠、細枝末節要刪,《9号秘事》被補上好多補丁。

啊?做不到什么?具體指哪件事?

貼切點講。

連《速度与激情特别行动》此種片子,都來踩一腳。

爆炸的一剎那,雜物亂飛。

二冊做東,約在一個僻靜的旅遊勝地。

通常情形,它被設置在片尾最顯著的位置。

為的是找出它,我大費周折。

那個細節對理解前面一段故事情節,非常重要。

依靠太陽光,藏在犄角旮旯;變換特徵,玩植入;放棄靜態管理工作,在迅速運動中一閃而過。

直白劇名,此集與船相關。

正逢夏天,這兒不對外開放,亦沒外人打擾。

“tits”翻成“臀部”,“front bum”變為“個人隱私部位”,“fanny”直接冷卻。

2022.4.20

唉,黑燈瞎火,漆黑一片。

原先6集,變為3-4集

從官方到民間,各式各樣吐槽不休不止。

對於一副部長達八季的偉大電視劇而言,這就像是在享用一道美味佳餚,三道配菜,每道都其味無窮。但是,甜點來了,卻即使菠蘿麵包餡餅上沒有剝皮的檸檬而引起反感。”

才剛更新的第7季第1集,這隻銅製野兔也討厭高難度。

結果,翻譯美化之後,“他”字變為了“我對象”。

Bazinga,我們被戲耍了。

>>>>刪改爭論

抓到貓膩,本報記者直接追捕:“你沒說yes!”

有時候,最傷痛的事情,並非沒劇看。

一,每一集都與9號數字相關;

並非擺到展出櫃,就是放到書桌上。

有一頭猴子劃過現場,從螢幕一側飛向了另一側。

記得,他有一句對白,“he’d have loved this。”

自己就是,“胖胖”邁克爾·佩姆伯頓、“二冊”瑞斯·謝爾布朗。

巴洛克時期,西方話劇生物學家締造了一個傳承迄今的話劇內部結構方法論,“三一律”。

齊活了。

雖然沒有攝製尿尿攝影機,但為的是把尿聲殺掉,這30秒攝影機直接沒了。

劃,劃,劃小船

即:時間、地點、故事情節二者之間維持一致性。

(Gently down the stream)

今年,用一個同人粉與官方重歸於好相殺的故事情節,含沙射影《权游》爛尾。

找尋銅製野兔,就是一個考驗視力的細緻活兒了。

原先,卡斯特有一個交往十多年的分居女友,倆人還養了四隻貓。

Inside No. 9

以致於,當二冊說“well,I‘m not going to do that”時,故事情節顯得突兀。

二,每次要藏著同一個只銅製野兔擺件。

每一故事情節須要出現在當天、同一個地點,情節服從於同一個主題。

我們深知,引入和推展一部國外神劇,實屬難得。

假如看見南岸有獅子,別忘了大吼一聲。”

出自於一首歌英國兒歌《划船曲》。

(Life is but a dream)

但,刪改也要有權衡,沒必要的地方無須傷筋動骨。

這兩集,名叫《欢聚如梦》(英語:《Merrily, Merrily》)。

通過刪改對白、翻譯矯正,人為地發生改變配角大背景。

“輝煌”與“遺體”相結合。

莎拉是一個說話粗俗的直女。

《9号秘事》算是國內觀眾們的老友。

做為目擊辯護律師,它還見證了胖胖悶死二冊的全過程。

看劇是次要,找出數字9和野兔擺件才是首要任務。

文章標簽   9號祕事 Merrily Merrily 歡聚如夢 權遊 小白船 雞毛秀 划船曲 詩學 速度與激情特別行動