飛屋環遊記的英語就一個詞up, 向下的。
從那個角度上,而且《当幸福来敲门》,比《追求幸福》更合乎那個國際標準。
你能說這是楚門生活的世界,也能說這套節目就叫回家的世界。
那天我們說了,中國影片名字被國外翻譯成什么模樣,今天聊聊荷里活影片假如英語意譯回來不加修飾和理解如果,名字會變為什么模樣。
我記得還有一個翻譯叫作可可酒吧。
額……好吧,這是我瞎掰的,這是劉德華的影片——
只不過在影片裡頭自己提及在人腦裡放一個想法,
機器人總動員,執意回來叫作瓦力。
除此之外,還有《变相怪杰》,翻譯回來就叫作《百变星君》……
尋夢環遊記,執意回來叫作可可。
黑客帝國本名為行列式或是是母體。
萊昂納多和傑克凱蒂演的影片貓鼠該遊戲意譯,來抓我呀。
阿甘正傳名字就叫作福瑞斯特甘,是裡頭主人公的名字。他時常自我介紹嘛,on boss boss 的。
怎么樣? 你覺得那些翻譯好聽嗎?
星際橫越意譯回來是一個主語,星際。
楚門的世界翻譯成真人秀,但主人公的名字就叫作真人,英語是一語雙關,英文的翻譯也是一語雙關。
你還曉得有什么影片名字意譯回來有意思的嗎?
盜夢空間英語就一個單字inception,意譯大概是奠基。
究竟該不該意譯呢?
用的就是那個詞。
散文家嚴復提出過四個字,是翻譯界的普遍共識,叫作“信達雅”。信,精確。達,通順。雅,有文采。
有人說這翻譯的根據是什么呢?
本站關於電影海報,預告,影評,新聞,評論的綜合性電影網站,我們提供最新最好的的電影以及在線影評,業務合作亦或意見建議請電郵我們。(Copyright © 2017 - 2022 KKTM)。聯絡我們