直接變為英文,將會喪失心靈。行列式或母體,真沒現在好!

 

飛屋環遊記的英語就一個詞up, 向下的。

從那個角度上,而且《当幸福来敲门》,比《追求幸福》更合乎那個國際標準。

你能說這是楚門生活的世界,也能說這套節目就叫回家的世界。

那天我們說了,中國影片名字被國外翻譯成什么模樣,今天聊聊荷里活影片假如英語意譯回來不加修飾和理解如果,名字會變為什么模樣。

我記得還有一個翻譯叫作可可酒吧。

額……好吧,這是我瞎掰的,這是劉德華的影片——

只不過在影片裡頭自己提及在人腦裡放一個想法,

機器人總動員,執意回來叫作瓦力。

除此之外,還有《变相怪杰》,翻譯回來就叫作《百变星君》……

尋夢環遊記,執意回來叫作可可。

黑客帝國本名為行列式或是是母體。

萊昂納多和傑克凱蒂演的影片貓鼠該遊戲意譯,來抓我呀。

阿甘正傳名字就叫作福瑞斯特甘,是裡頭主人公的名字。他時常自我介紹嘛,on boss boss 的。

怎么樣? 你覺得那些翻譯好聽嗎?

星際橫越意譯回來是一個主語,星際。

楚門的世界翻譯成真人秀,但主人公的名字就叫作真人,英語是一語雙關,英文的翻譯也是一語雙關。

你還曉得有什么影片名字意譯回來有意思的嗎?

盜夢空間英語就一個單字inception,意譯大概是奠基。

究竟該不該意譯呢?

用的就是那個詞。

散文家嚴復提出過四個字,是翻譯界的普遍共識,叫作“信達雅”。信,精確。達,通順。雅,有文采。

有人說這翻譯的根據是什么呢?

文章標簽   變相怪傑 追求幸福 當幸福來敲門 百變星君