出口片起名

 

除此之外,許多內地片商對“孤”、“致命”、“對決”、“危情”、“探員”、“極限”、“逃生”、“迷魂”、“解救”那些詞語有著特殊的偏好。許多並並非同一個IP,甚至毫無故事情節參考性的電影,都採取了相似的片名用以取悅觀眾們,使觀眾們對新劇造成觀影興趣。

劇名是影片的精華之所在,一部電影被引入後,為的是融合當地的詞彙習慣,必定會發生改變之後的語種甚至語法。比如歐美電影時常討厭直接起名字做為劇名,譬如(Lucy)《超体》、(John Carter)《异星战场》、(Leno)《这个杀手不太冷》,意譯會令絕大部分觀眾們望而卻步,必定只能翻譯成其它名字。

今天拍sir就和我們一同聊聊,引入片片名的這些門道。

特徵:顧名思義,意譯就是依照原語文本直接進行翻譯,只求“信”和“達”地忠實反映電影本名的詞語涵義、內部結構,不做過多的修飾、變換和引伸。

畢竟我們總在吐槽各類出口片並相左常理的譯名,但出口劇名的翻譯是既受到原語文本的約束又被賦予一定創造力的工作,有時候並不只單單須要考慮一類人群的辨識度。或許我們都不愛“總動員”,但是或許便是“總動員”才會帶動週末閤家歡的動畫電影受眾前來觀看影片。我們說劇名負面影響著影片的宿命,可到頭來這宿命還是掌握在觀眾們手裡,至少我們曉得,僅劇名這短短的幾個字的背後,就有多少人煞費苦心的心血。

生造副標題、致命、解救、

《毒液:致命守护者》(Venom)

《疯狂动物城》(Zootopia)

一般而言,那些出口片的英文片名都有下列兩種翻譯方式:

《钢铁侠》(Iron Man)

奇緣、總動員

《极限特工:终极回归》(xXx: Return of Xander Cage)

好的劇名翻譯要合乎電影的表演藝術風格,儘可能和書名一致。即便改直譯,也要儘可能找準一個市場和表演藝術的匯合點。

《阿凡达》(Avatar)

電影局、五大、民間翻譯組

比如說致命系列【《毒液:致命守护者》《致命黑兰》《致命伴旅》】解救系列【《摩天营救》《飓风营救》《通勤营救》《空中营救》《地心营救》】終極系列【《猩球崛起3:终极之战》《极限特工:终极回归》《黑子的篮球:终极一战》】,而做為動畫電影的常片名,【奇緣】【總動員】【瘋狂】三大系列更是不勝枚舉。

但是針對STX、獅門等引入批片,多半就會採取意譯和民間片名。

正如《流浪地球》《红海行动》《湄公河行动》《唐人街探案》等言簡意賅直指主題的劇名一樣,很多出口片命名也都直接冠上人名、地名、該事件名、重要道具名,簡練,貼切,客觀,高效率。這類片名的爭議性較少。通常出口分賬大片都會採取此種形式。

也正因如此,所有沒有過審贏得龍標的出口分賬大片,在前期宣傳前夕的所有物料上,都必須加上一個小括號,裡頭加上(暫譯)。但是出口批片不受那個框架所要求,儘管絕大多數情形,批片的改名機率比分賬片更大。

整體而言,畢竟出口片的劇名茫茫如海,但還是有共性存有,大致能分成下列兩類:

2.變通型

正如出口片步入內地院線上映,必定要通過中影、上影、長影等幾老牌譯製片子公司進行譯製一樣。直觀的一個劇名,更是在電影上映前兩個月甚至一兩年被抽出來,接著步入內地,開始在新聞媒體、協拍立案中頻繁發生。

但只不過,給出口片取名大有學問,是一門技術活。有時候直觀的好幾個單字,翻譯出來的劇名卻能各種各樣。好的片名能夠錦上添花,寥寥幾個字就能將影片內容精確歸納,吸人眼球。反之,很多讓人不知所云的片名,則有可能會誤導觀眾們,產生誤解。即便相似《超人》(Superman)這種直觀意譯的電影名即便是極少數。

——出口片起名現狀

《驯龙高手》(How to Train Your Dragon)

而日前內地火爆公映的《惊奇队长》,即使“驚訝”的廣東話讀音,與“更年期”諧音,也正因而為的是防止歧義,《惊奇队长》的澳門片名,直接翻譯為《Marvel队长》。

文章標簽   致命黑蘭 超體 超人 阿凡達 紅海行動 毒液:致命守護者 極限特工:終極迴歸 通勤營救 致命伴旅 颶風營救 流浪地球 瘋狂動物城 空中營救 異星戰場 黑子的籃球:終極一戰 猩球崛起3:終極之戰 摩天營救 驚奇隊長 這個殺手不太冷 地心營救 馴龍高手 湄公河行動 唐人街探案 鋼鐵俠 Marvel隊長