文藝評論家 | 影片《门锁》成敗:每部翻拍戲都是一次跨文化轉譯的考驗

 

*文匯獨家稿件,轉載請標明出處。

翻拍戲不單是澄清市場熱點的商業運作,更是相同文明溝通交流對話的載體

編輯:徐璐明

在滿足“類別”層面基本要素,也就是點出電影“母題”,對該類別所蘊藏的人類文明共通問題作出澄清後,翻拍戲更須要順利完成跨人文的故事情節轉譯。動畫版電影在跨人文傳播中,觀眾們就很難即使人文背景相同,形成對電影的“誤讀”或理解障礙、主題偏差,翻拍戲則更可能將遭受“人文壁壘”“人文優惠”帶來的衝擊。本土化轉譯,既要遵守本少數民族的人文傳統、人文習慣、價值歸屬,也要考慮當今社會的政治、經濟發展、社會環境,以及受眾人文心理和人文消費習慣、審美觀期盼等綜合不利因素,須要努力為翻拍戲提供更多適宜其生長的人文沉積物,而非直觀粗暴不顧人文語境的純粹移植。

達至前述兩方面國際標準的改編戲基本不能“翻車”,而傑出的改編電影還會為影片減少多一些“調味料”,即來源於動畫版又低於動畫版的新意。類別元素和動畫版框架本身已經基本限定了改編戲的大致走向,要做到技術創新就只能在影片的“本土移植”方面下工夫。一種作法是緊貼動畫版,保留最基本的故事情節,其餘內容全數改成更“接地氣”的本土內容。如改編自《十二怒汉》的影片《十二公民》就將原版中的英國司法公正、種族主義、社會階層差距等議題改為空巢老人家、代溝對立等更貼近中國觀眾們生活的主題;還有一種作法,也是保留基本故事情節,但有意模糊不清時空大背景,重心絕非讓觀眾們取得聯繫現實生活,而是沉浸在劇情推理中。如改編自巴基斯坦電影《误杀瞒天记》的影片《误杀》,就將故事場景放到馬來西亞,重新加入對《监狱风云》《肖申克的救赎》等影片的戲仿,鼓勵觀眾們追隨主人公展開與惡勢力鬥智鬥勇的頭腦颶風,不但獲得了電影票房和口碑,但是形成了新的IP,將於去年賀歲檔面世第三部。

某種程度上,各個國家的翻拍電影都像參予了一場依託動畫版影片的“命題”邀請賽。比如,意大利影片《完美陌生人》就買進了數十個國家的改編權,國內有歷史學者專做學術論文對比過馬其頓、葡萄牙、黎巴嫩、日本、匈牙利、立陶宛和中國等數個版本的翻拍戲。在那場價值觀、表演藝術、技術的跨文化改編比拼裡,中國版《来电狂响》的翻拍只能說不功但,影片中規中矩的敘事無法支撐過多的有關社會議題,引起的觀眾們共鳴反遜於動畫版雋永悠長。

以英國荷里活為參考,數家影業巨頭都深諳此道,《龙纹身的女孩》《生人勿进》《触不到的恋人》《咒怨》等翻拍影片都獲得了成功,弗蘭克·斯科塞斯翻拍自《无间道》的《无间道风云》,更斬獲奧斯卡金像獎影片獎、最佳改編電影劇本等數項大獎。荷里活的翻拍電影,多半保留動畫版基本故事情節架構,刪減帶有鮮明異國人文個性的民俗文化細節,調整人物關係和表達方式,重新加入合乎歐美觀眾們人文背景的價值觀念,正如《滚石》評價《无间道风云》是一部完全英國化了的影片,荷里活的成功翻拍電影都較完整地順利完成了影片的本土化改編。但即使有著成熟的輕工業製作體系打底,荷里活也還出品了《歌舞青春》《午夜凶铃》《不请自来》等打分並不高的翻拍電影。

正如歷史學者樂黛雲所言,當三種相同人文接觸時無可避免會造成人文誤讀,舊有的“視域”決定了“不見”與“洞見”,面對人文差異,改編影片不單是澄清市場熱點的商業運作,更是相同文明溝通交流對話的載體。在全球多元人文飛速發展的大背景下,“走心”又“接地氣”的改編影片不失為一扇看到世界又讓世界看到的人文之窗。

近幾年,同樣遭受“滑鐵盧”的國產改編戲不在少數,“生徐州則為橘,生淮南則為枳”早已成為跨文化語境中絕大多數改編影片的微妙寫照。

策畫:邵嶺

改編自日本同名電影的影片《门锁》,公映之後沒能在主題內容深入深入分析、視聽表現手法表演藝術技術創新等方面獲得觀眾們的普遍認可,許多粉絲對比後甚至指出影片整體遜於韓版動畫版。

在傑出電影劇本缺少的當下,改編他國影片不失為電影運作的穩妥作法

現階段國產商業類別電影改編對象以英國、韓國和日本電影數目最多,考慮到荷里活影片公認的輕工業國際標準和全球負面影響,以及日、韓影片相對親近的地緣文化,這種的選擇或許很合理。但是《小小的愿望》《人潮汹涌》《保持通话》《追捕》等改編片與動畫版較之始終差一口氣,這就不得不深究商業類別電影改編的重要究竟是什么。

傑出的翻拍戲,能夠同時滿足觀眾們對於類別本身和動畫版技術創新的多重期盼

現階段國產翻拍電影佳作罕見的主要其原因之一,就是重“形”不重“神”,乍一看故事情節模仿得很像,但在改編中既失去了動畫版的深層主旨,又沒有賦予影片更為本土化的精要,變得既沒有“化用”好動畫版,又未認同本土觀眾們審美觀品味。

在那個象徵意義上,跨文化改編的商業類別電影首先須要滿足“類別”的要素要求,如基本的故事情節架構、人物刻畫等都要涵蓋該類別的描述元素。傑出的翻拍電影,須要滿足觀眾們對於類別本身和動畫版技術創新的多重期盼,當我們觀看一部真愛喜劇翻拍電影時,不能市場預期這是一部血腥科幻動作片,同時還期盼看見動畫版中倍受鍾愛的故事情節被重新詮釋後再度喚醒靈魂的慰藉。儘管結合相同類別特點使影片更為多樣多元,也是近幾年商業類別電影吸引相同觀眾們的有效方式之一,但結合仍需以某個類別居多就可以主題明晰、有的放矢,比如翻拍自《布鲁斯特的百万横财》的《西虹市首富》,固然不乏真愛、懸念,終歸還是以密集的笑點蟬聯本年度暢銷喜劇電影排行榜。反觀新劇《门锁》,追隨女主的“他者”視角和血腥片慣用的心理暗示音樂創作,營造出獨居男性時刻可能將遭受危險的可悲境況,而這到底是男性的臆想、自我暗示還是具備深刻的現實生活緣由?電影仍未對此深究,轉而找尋幕後嫌犯。通篇遊離於劇情、血腥、驚悚、犯罪行為等相同類別要素之間,影片最終落得所有問題都沒講透的“四不像”。

類別影片之所以經久不衰,核心就在於每種類別都在視聽奇觀中蘊藏了一種對於人類文明根本問題類似“永恆質問”的迷思,如兩性關係之於劇情片、信息技術恐懼之於科幻電影、公義自由之於黑幫片等。類別影片自誕生以來,擅於不斷自我更新,吸收相同時代、地域的人文特點,對其核心“母題”作出調整,進而吸引了一代又一代相同人文背景的觀眾們,對相近主題趨之若鶩。

作者:劉春 北京社科院副研究員

實際上,搞好跨人文的電影改編並不容易,動畫版口碑紅利恰似“雙刃劍”,抬高電影市場預期的同時也會隱藏很多“雷區”。一方面,翻拍戲不等於對動畫版幾乎原封不動的“照抄”或“翻譯”。《麻烦家族》《深夜食堂》《我知女人心》《捉迷藏》等翻拍戲就吃虧在缺少技術創新、過分倚賴動畫版,故事情節不合乎中國人文和中國國情,內容生搬硬套,最終形成不被普遍認可的“夾生飯”;另一方面,動畫版珠玉在前,翻拍戲過多或不正確的魔改,又會被粉絲指出不合乎動畫版設定,白白浪費了好IP,如《我最好朋友的婚礼》《新娘大作战》《命中注定》《解忧杂货铺》等電影,均在改編中丟失了動畫版精髓淪為平庸之作。除此之外,習慣觀看海外片的觀眾們並不必然等同於為翻拍戲買賬的觀眾們,怎樣令討厭動畫版的觀眾們重溫經典並深感新意,怎樣令不瞭解動畫版的觀眾們接受本土化的故事表達,都是考驗編劇跨人文“轉譯”功力的重要。一旦處理不太好改編過程中的保留和刪減難題,就會形成翻拍就翻車、買主秀遜於商家秀的“山寨”經典作品。

套用動畫版已獲得市場檢測一炮而紅的成熟故事情節內部結構,經過本土化改編和極具親和力的本土明星詮釋,不但增大了原創歌劇的開發效率,甚至還可能將藉助動畫版關注度增加宣發效率,以“先天競爭優勢”吸引觀眾們。在本土電影傑出電影劇本缺少的當下,出售海外中小效率高電影票房影片進行二次翻拍,或許不失為電影運作的穩妥作法。

有趣的是,韓版《门锁》本身也是改編自2011年公映的葡萄牙電影《当你熟睡》。女主角是一個見嚴禁自己歡樂的中度心理疾病病人,其藉助大廈警察保管備用鑰匙的職位之便暗地毀壞別人美好的故事情節,帶有濃郁的西歐文化思考美感。韓版改編片保留了男主潛藏在受害女主床下,待其熟睡迷暈她又在早上悄然返回的主要臺詞,描述重點從葡萄牙版的施害者變成被霸凌的受害男性。從內容來看,新劇《门锁》的故事情節內部結構更接近韓版,同時反面角色男主的人設又帶有葡萄牙版的人格分裂和歇斯底里,但最終在主題浮於表面、人物工具化、描述混亂、情節缺少現實生活邏輯等編劇對於電影的失控中,口碑持續大幅下滑。

文章標簽   人潮洶湧 誤殺 西虹市首富 命中註定 保持通話 十二公民 監獄風雲 不請自來 追捕 來電狂響 布魯斯特的百萬橫財 觸不到的戀人 完美陌生人 十二怒漢 小小的願望 我最好朋友的婚禮 無間道 深夜食堂 生人勿進 龍紋身的女孩 新娘大作戰 我知女人心 誤殺瞞天記 午夜凶鈴 當你熟睡 捉迷藏 歌舞青春 滾石 門鎖 解憂雜貨鋪 肖申克的救贖 麻煩家族 無間道風雲 咒怨