看完《鱿鱼游戏》,愛上了清冷系美人

 

ins@hoooooyeony

“새벽”,在韓文中意為“黎明”,而在以亞洲地區詞彙征服世界的Netfilx原創電視劇集《鱿鱼游戏》裡,它被翻譯成“曉”,喪失了原生的故事情節感後,成為名模鄭浩妍的另一個名字。

“大多數黎明,我都住在並非家的地方”

而此類回視,大多夾雜著淡漠的意味,脫離俗世的煙花氣也減輕了男人的邊緣感,但它並不多見,最近一次流露就是在姜曉眼裡。

三島由紀夫在《金阁寺》中曾這么寫過:“美人總是厭煩了被當做觀賞物,視線會緊追著看回來,回視便不失為一種勝利。”

但,漠視二分法模糊不清時間概念的那個詞,還會讓想起一類男人,她們擁有著“鈍感的銳利”,即使靠近也覺得神祕,自成一派的個性又十分優雅。

但“새벽”,分明代表著阻隔黑暗與明亮的黎明。

文章標簽   魷魚遊戲 金閣寺