《鱿鱼游戏》火災,總愛模仿的日本,為什麼總是能“抄”出佳作來?

 

電視劇《鱿鱼游戏》自八月下旬播出以來,一直“高燒不退”:那邊廂,它登頂了Netflix,征服了全球觀眾們;這邊廂,它不斷地在朋友圈刷屏,搞得你很難不去關注整部熱播劇。在不斷被影評人“洗腦”之後,小編也一口氣看完了,這兒聊聊個人觀點,順便解答一個許多觀眾們的困惑。

文/嗯哼哼崩恰恰娛樂

假如你有足夠多的閱片量,那么你大抵也能發現《鱿鱼游戏》也是“抄”的:一方面,它“抄”了《赌博默示录》和《欺诈游戏》的“裡子”;另一方面,它“抄”了《动物世界》和《饥饿游戏》的“面子”;同時,它還有些《大逃杀》的“影子”。這就似的你看《新世界》就像看《无间道》一樣,你看《雪国列车》以為是在看一部荷里活影片——日本許多影片就是赤裸裸地告訴你:俺就是在“抄”,換句話說是“模仿”,換句話說是“致敬”。

其二,日本“抄”影片時討厭加“調味料”,那個“調味料”是什么呢?或者動作場面,如《新世界》,大場面比《无间道》做的要好,結局處理得也很好;或者人性,如《鱿鱼游戏》,許多影片在深入分析人性的這時候不行那么大“氣力”,結果日本“抄”了之後直接加大力度。

接著,日本影片“抄”的這時候總討厭夾帶私貨。比如說《新世界》中丁青說英文,“瘦巴巴的老爺們”;比如說《鱿鱼游戏》中一個配角唸白居易的詩,居然還敢隱喻“五常”;再比如說,《雪国列车》非常大程度上取悅了歐美觀眾們等等。可那些“私貨”一般來說都會起到出其不意的效果,幾乎都是加分項。

《鱿鱼游戏》火災,總愛模仿的日本,為什麼總是能“抄”出佳作來?

看了一眼豆瓣,豆瓣網民打出了7.8分,個人覺得那個平均分還是較為客觀的。小編又難免憂慮,即使一般來說情況下,日本“抄”成功了一部經典作品,我們很快就有人又去“抄”自己……

最後,韓國影片自信。影片輸入其本質上屬於人文輸入,韓國深諳此道。可有時候韓國明明是“抄”來的東西,但是由於它“一本正經”,常常帶有極強的迷惑性,讓人感覺這就是“韓味十足”的東西。拿火遍全球的《鱿鱼游戏》而言,它原本抄了數個國家的經典作品(主要是日本),但卻很自信,自信得以致於絕大多數觀眾們都以為這是韓國原創的、獨創的經典作品。

首先,此種“抄”是一種博採眾長的方式,但是做了本土化翻拍。你看《鱿鱼游戏》也好,《新世界》也罷,它們並非純粹地“抄”一部影片,而是“抄”數部影片,最後“抄”成了一部日本影片。

但是日本“抄”的方式真的是太高明!

——日本為什麼總能“抄”出佳作來?

文章標簽   魷魚遊戲 飢餓遊戲 賭博默示錄 新世界 雪國列車 無間道 大逃殺 動物世界 欺詐遊戲