生搬硬套日本原版?《愤怒的黄牛》畫虎不成反類犬,吳樾戲份差評

 

生搬硬套,故事情節一成不變

改編就是一個將外域影視作品本土化、古早影視作品動態化的過程。但改編信用風險大,在考慮改編前還是得多汲取後面的實戰經驗,就算一不留神翻車,可就得不償失了。

而更令觀眾們無語的是,儘管故事情節大背景設定在馬來西亞,但是這部影片“韓化”嚴重,讓網民們屬實很多跳戲。男主吳樾和小角色崔志佳倒還說得過去,講起東北話來,還帶有許多國產電影的香味。但是,電影中的反派人物就真的更讓人不敢恭維,不論是從臉部眼神,還是肢體動作,又或者一驚一乍的對白設計,基本上就是韓版“金成五”本人。

水產投資失利、偶然車禍遭受幫派、丈夫被對方殺害,這樁樁件件的故事情節都完全照搬,而在總體時長上,中國版本卻缺乏了整整40兩分鐘,儘管劇情更為緊湊,但人物關係及部份關鍵情景仍未交待清楚,而且女主的攝影機很少,想必片方是想在非常有限的攝影機裡,突出南宋的動作戲。即使網大的投資非常有限,所以延長時長網民們也則表示能夠理解。但是從頭槍戰到尾,就變得很多無腦。

改編絕非不可以,但對原版電影生搬硬套的作法直接讓網民直呼辣雙眼,這已經無法稱為改編了,說這是複製粘貼也不為過,它改編的象徵意義到底是什么?故事情節上比不上原版,女演員氣質平平,更何況觀眾們早就先入為主,馬東錫的形像在網民心目中也已經根深蒂固,挑戰此種高難度,也算是自討苦吃了。

與短篇小說影視製作化魔改引發反感相同的是,改編劇通常有兩條路可走,技術創新or青出於藍而勝於藍,經典無法超越,因而選擇技術創新的佔有絕大多數。該片將原版影片絲毫不動地照搬回來,簡直是畫虎不成反類犬,遭網民吐槽也不無道理。

在電影中,黃牛在打小兵的這時候,都是重拳出擊。等到真正要打小BOSS的這時候,就又變回了國產武打動作的套路,轉用必殺技和肌腱技。此種“混血兒”中國武術遭到了觀眾們的一致差評。

在國產片史上,凡是照搬某部電影的改編版,絕大部分口碑都不太好,即使改編的影片總會存有許多問題,使得改編片的產品品質很難達至原版的高度。

唱功翻車,吳樾戲份差評

令網民沮喪的是,《愤怒的黄牛》改編版不但在故事情節以及人物設定上1:1照搬日本,甚至就連對白和細節也不曾更動,原封不動地“運”了回來,其實即使情節的特殊性,這才將電影大背景改成了馬來西亞。

韓版《愤怒的黄牛》只但也但是一部只有6.7分的中庸之作,而在電影高度城市化的今天,有一類電影被稱作“爆米花電影”。這類影片是電影純商業化的產物,並不追求燒腦、立意、人性等較為深刻的價值觀,只是純粹通過搞怪、刺激等元素,讓觀眾們“一爽究竟”。很似乎,改編後的《愤怒的黄牛》就充當了這種一種類別,讓為數眾多網民深感沮喪。

該片講訴的是老實本分的巴圖為的是找尋被殺害的丈夫,聯合柯南頌猜、摯友老焦開啟了漫漫追凶之旅的故事情節。沒有對比就沒有危害,改編和原版一經對比,就將所有問題暴露無遺。

無腦爽片,強行削減時長

現如今,各大影視製作作品基本上都被短篇小說漫畫書影視製作化及出售著作權改編吞併得不剩分毫了,數目多如牛毛,質量卻良莠不齊的現像網民們則表示已經見怪不怪了,前面的《燃烧吧!废柴》剛廣獲好評,後面的《愤怒的黄牛》就遭罵聲連連。

與日本版一樣,該片最大的亮點就是戲份,國產《愤怒的黄牛》中,吳樾的戲份無疑佔有了整部影片的半壁江山。從槍戰動作設計中,觀眾們能夠顯著地感覺到,吳樾在槍戰動作上也竭力想要模仿韓版,而很多動作都須要勢大力沉的拳頭就可以表現出來。而吳樾看起來說是“瘦”版馬東錫也不為過,很難展示出像馬東錫那種勢不可擋的力度。

文章標簽   憤怒的黃牛 燃燒吧!廢柴