拜託,別改編得這么差好嗎?

 

做為觀眾們,在《阳光姐妹淘》中我完全看不出包貝爾的誠意和突破。就算真想扭轉口碑,希望各位爛片編劇/女演員,掏出點真本事來,糊弄觀眾們不太好使。

但包貝爾就連動畫版的優點也直接照搬了,原版時空轉場設計巧妙,但有時候會發生故事情節脫落。比如說轉場前是女主懷疑兒子被欺凌,而再度返回現在時,劇情跳走了,演起了女主弟弟的現況。

可此次抄作業的結果很現實生活卻很失利。

《阳光姐妹淘》是由包貝爾主演的一部講訴親情的大學校園青春片,它是改編自日本的同名影片,故事情節內容高還原度達90%。原以為在韓版原片的豆瓣打分高達8.8加持下,這種的改編必須沒有難度吧?

近兩年,中國演藝圈迎來了一波改編小高潮,《来电狂响》《找到你》《误杀》《“大”人物》《温暖的抱抱》《人潮汹涌》《你的婚礼》等都是改編。改編或許是編劇們一直樂意做,但又做得不好的。只不過,絕大多數編劇選擇改編的緣由都是為的是“省事”。

但轉型並非投機取巧,要靠真正的經典作品說話。

時代感的營造,還是國產爛片老三樣:懷舊勁歌串燒、影樓水準的泛黃大逆光濾鏡、在任何兩條步行街都能看見的低成本復古置景。

總體而言,影片的故事情節是流暢的,人物是精心刻畫的,情緒是飽滿的,倘若返回“改編”這一前提,這也算中上水準的電影,但是原版的光芒還是掩飾了它的好。

戲外的營銷也極為迷惑。抖音上宣傳週潔瓊即使姊妹情感不願意真動手打另一名女演員。請問這是什么值得宣傳的事兒嗎?最近一兩年男性聲音愈來愈發展壯大,社會輿論對影片的負面影響也愈來愈大,包貝爾“按幀改編”《阳光姐妹淘》,是一個合時宜的投機性選擇。

從《阳光姐妹淘》已經能夠看得出來,為的是圈錢,包貝爾真的是太會偷懶了,三個時空交叉敘事,幸福的青春歲月和暗淡的成年生活同時呈現出,對比背後是成長的殘暴,那些都是原版電影劇本里自帶的。

但做為改編的影片,中國版的《阳光姐妹淘》變得編劇有點兒不走心了。不但各式各樣細節一模一樣,連許多攝影機的機位都一比一復刻,難怪觀眾們不埋單。

故事情節內容講訴:7個花樣年華的男孩很要好,她們在幼兒園設立的姐妹淘,後來即使複雜的事情就各散東西,而我們的夢想都被生活磨滅了。在20年後的一次巧遇,發現我們都面目全非。而當時的大姐大卻罹患肺癌,為的是順利完成大姐大的願望,女主不惜一切去找尋以往的閨蜜,進而發現每一人過得都得不難。

改編經典作品,有本土化、時代感、風格化等等更動,還能贏得好口碑,那叫行。但是,一比一還原,那叫流水線來料加工,中國版的《阳光姐妹淘》完全是一比一的抄作業。

國版的大背景是1997年香港迴歸,只有零星兩個攝影機閃過了有關條幅。片頭拍了一場歡慶迴歸的聯歡會,但跟主線故事情節和人物根本沒啥關係。

在許多電影人認為,改編一直都是“不取悅”的事,“拍得跟原版一模一樣你會被罵,我們說那你咋要拍?但你不依照原版拍,也會被罵,我們說人家拍那么好,你改得什么玩意?”

韓版的《阳光姐妹淘》故事情節出現在九十年代的,有著特殊的發展史人文背景。那時馬路上開始流行大姐大人文,充滿著各式各樣暴力行為人文,甚至相互拉幫結派,這個這時候社會處在動盪不安當中,以致於唸書不行是當時的主觀點。是屬於一種光是鏡頭能勾起觀眾們對過去的回憶,讓自己造成強烈的共鳴感。

也極少發生過改編影片能贏得少於原版的參與度和口碑,沒有個人風格的改編,無異於用豬肉碰木頭,拿著他們的經典作品和原版硬碰,常常都會一地雞毛。

改編自日本同名影片的《阳光姐妹淘》被搬上大熒幕,由包貝爾執導,殷桃、曾黎、倪虹潔、張歆藝等主演。影片動畫版在2011年公映時,曾轟動一時,當時的新人編劇姜烔哲贏得了日本影片大鐘獎最佳編劇。

電影中絕大部分攝影機都與原版相仿,運鏡的模式和濾鏡也沒有太大的變動。原先是電影最大亮點的中年實力派明星陣容,但打戲很少,可萬萬居然的是她們卻被包貝爾拿來當做宣傳的重點,觀眾們自然會在觀影的過程中感覺到貨不對板。

可惜包導又再度證明了:站在風口上的豬也能飛起來,可惜風過後,也是會摔死的。有人問,此次包貝爾真的行了嗎?

這倒是包貝爾他們原創的想法,可惜水準非常有限、能力通常。爆米花聲一響,全數垮掉。剪接沒有跟上,場面極為混亂。

在原版中,你能看見80二十世紀日本很真實的另一面。牛仔襯衫、NIKET恤、聽廣播電臺,都是盛行人文的一部分。

中國版的《阳光姐妹淘》嗎如它的豆瓣打分的確是差,口碑也是。

文章標簽   找到你 誤殺 溫暖的抱抱 來電狂響 陽光姐妹淘 你的婚禮 人潮洶湧 “大”人物