小瀋陽《不差钱》宣傳海報出錯!蓄意模仿《李焕英》嗎?

 

相似的事情出現在《你好,李焕英》。賈玲橫越回時,在門上歷中把辛“酉”讀作辛“西”,使張江失聰。後來跟著沈騰,把“紈絝”讀成了ZHIKUA。

除此之外小瀋陽穿的服飾並非愛爾蘭裙,是黃色方格的喇叭褲,完全是80二十世紀的藝術風格。

那么方式上合乎《你好,李焕英》的《不差钱》還會贏54億電影票房嗎?

現階段影片《不差钱》公佈的資料不多,只有兩張小瀋陽半身照的海報,也便是這張海報引發了許多網民的探討。

散文《不差钱》成名於2009年央視春晚,比《你好,李焕英》早一兩年,二者在藝術風格上有許多相同。一種是完全爆笑的套路,充滿著趙本山風趣;另一個大吵大鬧要親情,去了觀眾們的淚水。

西北人的風趣常常與自己某一的詞彙習慣相適應就可以達至效果。比如說當年紅遍笑傲江湖的劉良和白鴿,第二個“誰”字就由“水”讀成“sei”。

第二,純爆笑影片缺少深度。小品《不差钱》已經訂下基調了,如果影片版大幅度更動,不然很難引發現代人的共鳴,但是更動太大,就會和原版喪失取得聯繫,觀眾們可能將不能買。

第二,為什么海報羅馬字出了問題?在這張海報的頂部,副標題“不補錢”加了羅馬字,其中“不補錢”的羅馬字是“ca”。連中學生都曉得那個拼法顯著不對。

第三,為什么還沿用80二十世紀的套路?《你好,李焕英》設定了勝利煤礦80二十世紀初賈玲橫越的時間大背景,充滿著了二十世紀感。小瀋陽影片《不差钱》的海報上,手上的行李箱也是過去的產物,下面標示的“西北冶金三廠”和勝利煤礦差不多。

從那個角度上看,小瀋陽《不差钱》或許是在刻意模仿《你好,李焕英》,無論是海報上的錯字羅馬字,還是服務英文的形式。

至於小品《不差钱》,除了小瀋陽和丫蛋,趙本山和另一個叫畢的主播很難露臉。一是因為自己已經選擇退出了影片行業,二是因為自己想出山卻受到各式各樣限制。沒有原團隊的加持,影片版的《不差钱》只是一個假象,甚至可能將賣狗肉。

退一萬步說,即使趙本山參予了《不差钱》,也很難再現當年第13個小品王的藝術風格,從《乡村爱情》和《刘老根》就可以看出來。一二,激進讚頌的風趣藝術風格已經沖走在時代的大潮中。

《你好,李焕英》從小品到影片的成功套路很難在《不差钱》裡複製,其原因有三:

第三,執導陣容堪憂。儘管都是編劇界新人,但是賈玲帶來了小品《你好,李焕英》的原班人馬,甚至把主人公改成了沈騰。光是這三個人在戲劇中的暢銷程度就足以吸引觀眾們步入電影院。

但這四組羅馬字都是括弧。依照設計規則,它們必須還有其它涵義,也許是蓄意用平舌音,以此來表現西北人的讀音習慣和風趣形式。

最近兩天關於小瀋陽的自導自演影片《不差钱》有許多揣測,其中爭論最大的是影片能否複製賈玲《你好,李焕英》的輝煌。

第二,自己啃的包子不香。“《你好,李焕英》”的成功具備一定的偶然性和必然性,合乎現階段“先喜後悲”的主流藝術風格。但是對於“小瀋陽”而言,走煽情路線似乎並非什么新鮮事,也不合乎小品《不差钱》的原本基調。即使再找出許多小品演員,也是回春之作。

所以,這三個賈玲的錯誤似乎是蓄意的,一個是為的是彰顯人物的人文水準,一個是為的是減少許多臺詞。即便那些生僻字在現實生活中常常是錯誤的。

文章標簽   你好,李煥英 李煥英 鄉村愛情 劉老根 不差錢