劉亦菲替身海外獲大獎?歌迷坦言翻譯有問題,迪斯尼給出權威解釋

 

那么,那個大獎究竟必須怎樣翻譯呢?

歐美頒獎季有著嚴苛的級別分割,最為著名的是奧斯卡獎,其二是“五大晴雨表”金球獎、愛爾蘭影片奧斯卡金像獎、英國女演員工會組織獎和評論者選擇獎;再就是各大影評人獎、聯合會獎等。

重要意見分歧只不過在單字“Stunt”上,那個單字單獨存有時,意思為“特效”,而且劉亦菲粉絲團將其稱謂為最佳特效群戲獎”是沒毛病的。但是在歐美電影圈,還習慣將替身演員、特效替身稱作“Stunt double”,這就引致一部分人在翻譯那個大獎時翻譯為“最佳替身族群演出”。

每年開春,歐美演藝圈 都會熱鬧非凡,一大波影展扎堆發佈提名和大獎,共同組成了長達2個月的頒獎季。

步入2月,北美地區頒獎季漸漸到了最高潮時期。2月3日,五大晴雨表之一的奧斯卡獎發佈提名,《花木兰》儘管一無所獲,但在2月4日就入選了另一大晴雨表“英國女演員工會組織獎”。

除此之外每年人民選擇獎、少年幼兒選擇獎、幼兒選擇獎等知名度獎也備受矚目。

在“英國女演員工會組織獎”的百科詞條中也能看見,該大獎的設置中有一個“最佳替身集體演出”的大獎。

這社交網絡平臺上,“迪斯尼影業超話”的主播“華特迪斯尼影視製作”公佈了迪斯尼製作的得獎海報,在海報上劉亦菲的形像極其突出,並配文“恭喜花木蘭特效團隊獲最佳特效群戲提名”。

在頒獎季上,《花木兰》的表現也可圈可點。在知名度獎方面,贏得了人民選擇獎本年度最佳動作影片,並在幼兒選擇獎上贏得了最暢銷影片、最暢銷影片男演員三項重磅提名。

從迪斯尼官方製作的入選海報中,也能窺見劉亦菲在整部影片中話語權舉足輕重,那個大獎儘管是嘉獎團隊,但也肯定了劉亦菲的演出。

除此之外,國內許多諸如“新浪網”等主流官方新聞媒體,也稱那個大獎為“最佳特效群戲”,由此能肯定那個大獎並並非引導替身,而是嘉獎特效團隊和特效女演員。

劉亦菲粉絲團則直接將該大獎翻譯為“最佳特效群戲獎”,並坦言該大獎旨在表揚影片中女演員們在動作特效上的演出,這樣一來,那個大獎和劉亦菲等執導的關係就很緊密了,即使劉亦菲順利完成了影片中高達90%的特效打戲。

在《花木兰》上映期間,相關劉亦菲替身的消息層出不窮,假如是替身獎,那么那個大獎只不過著重於表揚影片裡的“幕後英雄”,只不過和劉亦菲等執導的關係並不大,但有人表示翻譯有問題。

英國女演員工會組織獎是奧斯卡金像獎獎之後奧斯卡金像獎之前最重磅的一個大獎,囊括了影片電視節目三個應用領域,在演出類獎項上對於奧斯卡金像獎有著很強大的晴雨表機能,每次搖獎都吸引無數女演員歌迷的關注。

那么,那個大獎國際標準說法必須是什么呢?

但《花木兰》入選的大獎並非最佳男女演員,而是一個名為“Stunt Ensemble”的大獎。在大獎發佈的這時候,很多人都坦言《花木兰》提名的是“最佳替身族群演出”。

劉亦菲、鞏俐、成龍等華裔明星執導的《花木兰》,在2020年9月公映。儘管整部影片在很多國家淪為了互聯網影片,但即使強大的IP效應,和迪斯尼的強有力宣傳,還是成為了本年度最為熱門的影片之一。

《花木兰》是一部充滿著動作和特效的影片,編劇曾在專訪稱讚劉亦菲,坦言:一個動作影片英雄該有的模樣她都有。

斥資高達2萬美元的《花木兰》,在特技、服飾、音樂創作等方面也是不惜血本,也贏得了很多技術類大獎的提名。

文章標簽   花木蘭