為什么大師們在改編他們的經典作品時如此自戀?

 

威廉·斯魯策1988年的原版是我們那個時代最偉大的血腥片之一,甚至被稱作“他看完的最血腥的影片”由影神阿瑟·庫布里克(StanleyKubrick)主演。但是,三年後,當斯魯伊澤重拍整部影片時,三個版本之間出現了顯著的差別。除了敘事內部結構發生顯著變化(重拍遵從非線性內部結構,而原版沒有),敘事也有顯著的變化,新版改寫了一個更歡樂、不那么憂傷的結局。編劇重新演繹或完全忽視了原著的企圖,但二者同樣令人不安。《神秘失踪》(1988)Sluizer的動畫版很深惡魔的令人不安的畫像突出了暴力行為和野蠻的無象徵意義,而改編是一部令人不安的差勁影片。

《葛洛莉亚》(2013)由於《葛洛莉亚》的成功,改編假如《葛洛莉亚·贝尔》是一定要拍的,而改編是為的是忠於原著,那么沒有哪個編劇比Lelio更適宜掏出導筒了。但是,關於與否已經關上了另一扇爭議的正門國際影片必須美國化。《葛洛莉亚·贝尔》(2018)一方面,編劇負責管理他們經典作品的改編,幫助保證最終的結果是對原始內容的充份翻譯。但另一方面,這種的翻譯並不總是成功的,甚至在很多情況下都成功在一些情況下,很難推斷為什么一部影片須要攝製三個版本。

《迷离劫》(1996)阿爾弗雷德·希區柯克的《擒凶记》。除了顯著的差別(一個在一個是黑白的,明星陣容、配樂、臺詞也不一樣),藝術風格上的變化也突顯了三部影片長達二十多年的相距。希區柯克和皮埃爾·特呂弗兩人都指出“改編”強於動畫版,但動畫版的很多方面都難以超越。1934年的《擒凶记》比1956年的版本短了足足45兩分鐘,使它成為一部節拍更緊湊、不安分的恐怖片。

三部經典作品都很棒,但《浮草》很好。小津帶著清晰的企圖迴歸故事情節。他和他周圍的世界出現了非常大的變化,他想證明這一點。結果是一部迷人而富有詩意的傑作,足以躋身於影片史上最好的行列。再一次,此次改編是完全值得的,在技術和藝術風格上都比動畫版有所改進。《浮草》(1959)所以,並並非每一編劇都是阿爾弗雷德·希區柯克或是小津康二郎,即便這三位大師極少錯失,但是經典作品的總體質量還是十分高的。那么這些經典作品沒有這三位無可挑剔的編劇呢?影片巨頭?1989年,安德魯·曼主演了一部電視節目影片,名為《洛城大劫案》,一部出眾的犯罪行為恐怖片,後來被改編為他的代表作品《盗火线》。

但是,外國導演在將他們心愛的經典作品改編成中文版時,一般來說希望保留動畫版的完整性。清水隆在他的韓國恐怖電影中介紹了“英國人在韓國”的設定《咒怨》。假如美版比不上原版(的確如此),那么至少和原版是一脈相承的。美版電影劇本是由英國編劇史蒂芬·蘇斯科改寫的,而且差別幾乎是無可避免的,但許多原版的核心元素已經延續到改編中。《咒怨》(2004)《神秘失踪》相同。

沒有駁斥大衛洛的優雅反面角色也減少了它。但希區柯克在他的名作上更為健全,用他幾十年的專業實戰經驗健全了故事情節。《擒凶记》(1956)對於希區柯克而言,一部影片的一個版本與否比另一個版本很好並不那么關鍵。他們是二者都非常出眾,而二者在藝術風格、技術和敘事上的差別恰恰凸顯了彼此間的特徵。同時,原著有足夠多的內容在改編中找不到,值得近90年後重看。希區柯克宣稱1934年的《擒凶记》是“一個有天分的業餘發燒友的經典作品,而前者是由專業人士製作的”。不論你討厭哪個版本,都很難說希區柯克22年後重拍自己的經典作品毫無意義。

動畫版的風趣和藝術風格沒有較好地融入新的語境。《难兄难弟》(1986)阿根廷編劇塞巴斯蒂安·萊莫拉的《《葛洛莉亚》》和《《葛洛莉亚·贝尔》》之間只有三年的時間。儘管這三部經典作品並不完全是同樣的,它們並沒有太大的相同,而且你選擇看哪個版本都沒關係。三部影片都製作精良,趣味性強,真正鼓舞人心。幸運的是,雷利奧堅持原著,替換了許多曲目以避免文化差異,併為中文版招募了嶄新的明星陣容(朱麗安·摩爾、詹姆斯·特託羅、安德魯·巴爾和米爾瑪)。德·洛瑞(deGarnett)。

《洛城大劫案》(1989)《洛城大劫案》有它的缺點,但是《盗火线》用同樣的故事情節構築了一個很好的經典作品,這比上一個有相當大的進步,安德魯曼沒有讓額外的財政預算和實戰經驗白費(約翰·德尼羅(RobertDeNiro)和阿爾·帕西諾(AlPacino)的聯合執導肯定重大貢獻了)。《盗火线》(1995)改編在國際影片中更加普遍。外語影片可能將對許多英國觀眾們而言很難買到,而且很多經典作品都被改編成英語為的是找出市場,但翻譯過程中常常會發生人文、藝術風格或敘事上的變化。

作者:AdamGrinwald譯者:易二三校對:Iris來源:Collider(2022年6月24日)改編也分成三、六、九等。單純主義者會說經典影片不須要改編,即使在單純的邏輯中,完美的東西是難以改良的。珍惜影片獨創性的粉絲對電影版、第三部和改編屢屢發生,常被拿來與原著相提並論。黑澤明的武士史詩《《七武士》》被詹姆斯·斯特奇斯改編為《豪勇七蛟龙》(後來被改編成同名影片),重要敘事黑澤明影片中的元素能在皮克斯的❷❼中找出,也能在中看見。

《浮草物语》(1934)《浮草》和《浮草物语》基本上都是同一個故事情節,只是有許多細微的差異。人物名字不盡相同,但是動畫版男主(坂本武)比改編男主(渡邊嘉太郎)年長很多,語調也有在《浮草》中,女主(京真智子)是given比她原來的勁敵(RiekoYakumo)極具敘事重要性。減少的寬度使小津和他的合譯者安倍隆吾能夠更自由地充實故事情節,賦予話劇最高潮更多的總重量。假如《浮草物语》標誌著小津的表演藝術成熟,那么《浮草》代表編劇達至了表演藝術的顛峰。

希區柯克、小津康二郎和安德魯曼在自己已經很出眾的經典作品的基礎上進行了改良,並分別製作了自己最偉大的影片之一,但萊利奧和哈內克正在製作它無法匹配。經典作品與動畫版相同。Weber和Sluizer的嘗試更讓人沮喪,其在英國的發售與動畫版較之相形見絀。有了《迷离劫》,Assayas或許在做不可想象的事情:重拍就像好——但並非很好——做為動畫版,在那個過程中締造了許多完全相同的東西,有價值的東西。不過,他有新話要說,這的確是任何改編至少必須達至的底線。

此外,考慮到英文翻拍屬於獨立和表演藝術影片類型,或許沒有原著的觀眾們會感興趣在裡頭。它們都是尤其高傲的影片,依照觀眾們的看法,它們可能將是很嘲諷的,也可能將是徹頭徹尾的噁心。歸根到底,2007年的翻拍沒有什么象徵意義。《趣味游戏》(2007)《趣味游戏》(2007)比利時編劇路易斯·韋伯將《难兄难弟》改編成《两大一小三俘虏》,獲得更差的評價。

《豪勇七蛟龙》(2016)其原因很直觀:音樂家和講故事的人時常討厭改編或資源整合他們後輩的經典作品。但是出現了什么當編劇決定重拍自己的經典作品時——也許將第二語言翻譯成講英文的觀眾們,還是藉助行業中的新技術,還是通過相同的、成熟的看法主題重新探索以前的技術?當OlivierAssayas正式宣佈他將重拍他1995年的影片時《迷离劫》改編成HBO迷你劇,這或許是完美的選擇。他的動畫版是對法國影片白銀時代的致敬,重點是對弗朗西斯·費拉德的無聲影片系列的現代翻拍《吸血鬼》。

假如斯萊澤企圖將他的文字翻譯成荷里活觀眾們習慣的藝術風格,他成功了,尤其是考慮到剪接模式這個時代的其它英國恐怖片。那些影片在藝術風格上常常沒有斯魯伊澤的動畫版那么大膽,自己慘淡的結局在當時的荷里活影片中並不常用。改編被評論者猛烈批評,稱其為“無腦”“被誤導”和“平庸”。並非嗎。即便是傑夫布里奇斯更讓人不寒而慄的演出也無法挽救它。重拍前夕所做的發生改變並並非天生的負面-在某種意義上,重拍須要許多發生改變來證明它的存有。

《神秘失踪》(1993)MichaelHaneke幾乎逐一場景改編1997年的家庭侵略影片《趣味游戏》,以致於它必須被視作“克隆”而並非改編。講荷蘭語的匈牙利女演員被講英文的殖民者替代北部和英國女演員,但此外,任何差別在非常大程度上都難以區分。那么,為什么要重拍?這是一種挑釁行為嗎?還是一種表演藝術新聞稿?還是單純關於詞彙?《趣味游戏》(1997)即使如此,對於一部像《趣味游戏》這種高傲、動人的影片而言,這很難想像這些沒有被其無端、無象徵意義的暴力行為拒之門外的人,因閱讀片頭的障礙而失望。

這聽起來可能將有點兒神祕和複雜-但是為的是欣賞艾莉西亞·維坎德執導的續集,觀眾們不用瞭解它背後的取得聯繫和《吸血鬼》.《迷离劫》(2022)儘管只有短短的八集,但卻是一場更讓人愉悅的漫遊圍繞著文學影視劇創作過程中的許多反常和玩耍展開。這是偉大而關鍵的。但是鑑於整部改編是由阿薩基亞本人帶頭的,問題很快就變為了“為什么”?為什么要再拍一次呢?,認為他有事要辦ay.阿薩基亞動畫版誕生20十多年,歷經滄桑,迴歸動畫版決不是直觀的炒飯。鑑於所有的變化,阿薩基亞的重溫是有道理的,而從《迷离劫》的前兩集上看,很顯著這三部經典作品是完全分開的。

《擒凶记》(1934)巧合的是,當希區柯克帶著他的實戰經驗和新技術重溫他心愛的經典作品時,韓國編劇小津康二郎卻是還重溫了他職業生涯晚期的一部經典作品。重新制作了他最鍾愛的影片之一。有史以來最好的影片之一,《浮草》是基於小津1934年的無聲影片《浮草物语》,並在聲音方面對動畫版進行了拓展,彩色攝影和寬度。正如希區柯克從黑白轉向彩色,小津從一種影片詞彙轉向另一種影片詞彙,從高度聽覺化的無聲影片轉向更多對話重的有聲影片。

文章標簽   盜火線 神祕失蹤 迷離劫 葛洛莉亞·貝爾 咒怨 擒凶記 難兄難弟 豪勇七蛟龍 吸血鬼 浮草物語 洛城大劫案 七武士 兩大一小三俘虜 浮草 趣味遊戲 葛洛莉亞