被困住的四大名著影視製作化

 

其二,“套娃式翻拍”更要三思而後行,即使這種的翻拍形式不但顯示了創作團隊的思維懶惰,更從一個側面反映了現階段我國對本土人文傳承和技術創新的聲望缺失。

以歐美日韓都愛的《三国演义》為例,早在十八世紀,它的日語版本就已在韓國廣為流傳,還成為了彼時韓國武將們的軍事經濟政策指南;而在十九世紀初,《三国演义》的英語譯文問世,有關故事情節自此也在歐美地區盛行開來了。因而,時至今日,在韓國不但有各式各樣的“三國”衍生產品,在歐美也發生了像《刺客信条:三国时代》這種的傑出該遊戲產品。

新鮮翻拍,互傳互鑑,方圓裡自成一派

古典名著,常改常新,多年各領風騷

首先,純粹的翻拍象徵意義並不大,即使每一時代的文化風貌相同,觀眾們對文學作品的要求和理解自然也是與時俱進的。更何況四大名著的影視製作化改編早有央視版珠玉在前,若再對同一個文檔進行直觀翻拍,實有花費人力財力之嫌。

由此,不由得讓人感概,從老版的中央電視臺四大名著電視劇開始算起,中國古典名著影視製作化之路行至今天,與否早已才思衰竭,而我們所求的技術創新之路,又將在何處。

技術創新路在何方?

另一方面,若從經典作品質量的角度出發,多年的四大名著影視製作翻拍也絕非全無口碑之作。比如說湖北電視劇電視頻道自2015年開始製作的“小戲骨”系列、翻拍自馬伯庸短篇小說的網劇“三國”系列還有化用《三国演义》故事情節和人物框架的院線影片《影》等等,都或多或少地獲得了新聞媒體和觀眾們的一致讚譽。

緣何如此?情報部門君指出與本片的“套娃式翻拍”關係密切——這是部由·中國依照韓國依照中國古典名著翻拍的該遊戲翻拍的·影片,其層層疊疊的翻拍鏈條好似就像白俄羅斯套娃那般一個套著一個。

具體來說,從2010年迄今,每隔一到一年就會新出以《三国演义》為翻拍文檔的電視節目劇或影片,每隔兩到三年就會有以《水浒传》為翻拍文檔的電視節目劇,而即使是被指出最難翻拍的《红楼梦》,每隔三到五年就會有新的上馬工程項目。其中,以《水浒传》為藍本的電視節目影片和互聯網影片更是頻繁更新、琳琅滿目。

▲若有錯漏,熱烈歡迎補充

與此同時,《三国演义》的人物和故事情節也在歐美日韓等省份遭到了大幅度“魔改”。比如說,韓國今年才公映了一部大咖雲集的院線影片《三国志新解》,雖然整部影片的故事情節與我們所津津樂道的版本大不相同。

最後,我們要曉得真正的經典都該是取之不盡、用之不竭的,即使即便是舊瓶裝新酒,如果有酒香就不能怕巷子深。在古典名著的翻拍中最能吸引人的永遠都是一個與時俱進的好故事情節,就像《大圣归来》之於《西游记》和《哪吒之魔童降世》之於《封神演义》。

雖然少有觀眾們會將該片與我國古典名著《三国演义》直接對應,但從2017年殺青到去年映前被Netflix低價全面收購,整部影片確實引發了很多該遊戲玩者的關注。但是,這般慘淡戰績,影片版《真·三国无双》更何況是連該遊戲玩者都不願買賬了。

但,若從統計學的角度上看,“三國”穩產,然質量參差;“紅樓”雖少,卻不偶然;“水滸傳”更是未曾消亡。

做為一位影視製作觀眾們,也許我們都有和情報部門君相似的感覺:在多年的我國象徵主義四大名著影視製作翻拍裡,有許多的“西遊”、很多的“三國”、偶然的“紅樓”和消亡的“水滸傳”。除此之外,縱有花式繁多的翻拍,卻少有口碑之作,更別提能達至像老版中央電視臺四大名著電視劇那樣表演藝術高度的經典作品了。

但是,據情報部門君觀察,因以四大名著為首的我國古典小說在外已經廣為流傳,而且外國人不但熱衷於對有關故事情節進行翻拍,更常大膽地衝破閱讀障礙和人文壁壘,對“忠實還原”反其道而行之。

同理,我們還應以更自信的心態來面對象徵主義者題材的跨人文創作,不論是外國創作嫁接本土人文還是本土創作改寫外來題材,如果能踏出狹隘的地域人文主義者,那就是值得肯定的文藝技術創新。即便,事實證明不用依靠“套娃”我們的文藝沉積物裡就能長出像《大圣归来》那般的全新水滸傳故事情節,而我們的觀眾們也愈來愈能辨別出何為好壞了。

以《真·三国无双》為例,做為一個在全球範圍內大獲成功的動作動作遊戲,那個經典作品不論是劇情還是人物設定都已經深深地烙下了西式藝術風格,當我們再將其拿來原貌影視製作化修復,豈不就是“捨近求遠”了嗎?

▲圖為網民調侃

記憶中,上一波聲勢浩大的《三国演义》翻拍影片要數於2008年公映的《赤壁》和於2009年公映的《三国之见龙卸甲》,這三部影片不但在明星陣容和宣傳陣地上卯足了勁,之後還更銷往海外多國。而上一部聲量非常大的《红楼梦》翻拍影片則要數編劇胡玫約於2017年所啟動全球海選工程項目,不過三年過去了,整部影片仍未見天日。而至於《水浒传》,除了CCTV6自制的電視節目影片和一堆小效率互聯網影片外,迄今仍未見有新鮮的院線影片工程項目誕生。

即使如此,看向影片應用領域,有關水花卻比電視劇集微弱很多。

由此可見,儘管我國古典文學名著的影視製作化翻拍未曾中斷,多年裡亦常改常新、各領風騷,但與《西游记》在影視製作應用領域的風生水起相同,想要成功地影視製作化翻拍其它三大文學名著,並非易事。

作者 / 小保

看向除《西游记》外的其它兩部文學名著。《三国演义》和《水浒传》儘管都有獨立成章的劇情,但受時代背景的限制,其翻拍難度遠大於《西游记》。而至於《红楼梦》,受其高深且直白的故事情節內容負面影響,不但翻拍難度和籌拍難度雙雙倍增,同時也壓低了聽眾的理解准入門檻、收窄了影視製作的受眾空間。

面對這種的“魔改”,做為中國人的我們或雖有獵奇之心和彆扭之感,但許多這時候我們的確也不得不欽佩外國文藝製作者們的非常大腦洞——即使自己總能理直氣壯地把別人家的故事情節改出自家的思想和藝術風格。

貓眼7.8分、淘票票7.5分,截止明晚九點影片電影票房嚴重不足700萬。上映那天,影片《真·三国无双》的口碑和影片電影票房表現都不太悲觀。

看見這兒,我們也許會生出一個疑問:倘若連中國人都改不太好自家的文學名著,那假如外國人想對其進行影視製作化翻拍,豈不是更為困難了嗎?

在這種的情況下,情報部門君指出《真·三国无双》的發生就像一面鏡子,讓我們再次思考什么才是今日關上中國古典名著影視製作化的恰當形式。

也許是因為歐美人文裡存有著濃郁的英雄情結,除《西游记》外,與《三国演义》“宿命”相近的中國古典名著還有《水浒传》。2015年,比利時就曾製作過一部名為《王子与108煞》的院線動畫片,直接化用和翻拍“水滸傳一百零八好漢”的設定;而今年11月,Netflix更是立下了要翻拍《水浒传》的大工程項目,屆時將由韓國編劇加藤信介和英國劇作家安德魯·桑德(Matthew Sand)攜手拍出一部充滿著“榮耀、唯美和密謀”的“史詩級未來主義動作歷險影片”。

同時,我們也應以更開放的心態來面對象徵主義名著翻拍,不論是以今日風貌重塑象徵主義舊顏還是以今日故事情節翻修過往情節,如果故事情節本身能自圓其說、引起共鳴,那就是一個成功的翻拍。

以影視製作化次數最少的《西游记》為例,得益於其獨立成章的劇情和翻拍空間寬闊的希臘神話玄幻元素,在過去二十年已有至少四部有關題材的院線影片公映,速率高達年均一部,還未包含電視劇、網劇、互聯網影片等方式。

文章標簽   封神演義 王子與108煞 三國演義 大聖歸來 真·三國無雙 西遊記 赤壁 哪吒之魔童降世 刺客信條:三國時代 紅樓夢 三國志新解 水滸傳 三國之見龍卸甲